Cotidiano

Dez erros comuns que fazem você passar vergonha ao falar espanhol

Você está ansioso. Vai finalmente fazer a primeira viagem para um país de língua espanhola! Depois do voo, chega naquela mistura de curiosidade e cansaço e logo solta: “Estoy con muy hambre”. Você está certo em uma coisa: hambre de fato significa fome. Quanto ao resto da frase, nada mais que uma sucessão de erros também conhecida como ?portunhol?, a misturinha básica entre o português e o espanhol.

? O deslize mais comum do brasileiro é achar que, por serem idiomas com várias semelhanças, português e espanhol têm a mesma construção gramatical. Muitas vezes, uma pessoa estuda o idioma por anos mas continua cometendo erros ? diz Claudia Biscussi, argentina e professora da Wizard em São Paulo.

Fotolia_106228840_Subscription_XXL.jpg

Uma grande quantidade de palavras parecidas (e com significados diferentes) também favorece a confusão entre as línguas. E é esse tipo de coisa que pode fazer o estudante perder pontos preciosos no Enem.

? Quando não se tem uma leitura atenta, o aluno pode correr o risco de cair em pegadinhas clássicas, como em questões que tenham os famosos falsos cognatos. As frases ‘Necesito una escoba para limpiar la cocina’ e ‘Esta mesa tiene mucho polvo’ podem servir de exemplo: ‘escoba’ significa vassoura e ‘polvo’ quer dize poeira ? explica a professora Marina Lopes, do pH Sistema de Ensino, do Rio de Janeiro.

Para compreender o idioma, nada mais efetivo que buscar estar sempre em contato com ele. Aulas, exercícios, leitura de jornais e revistas em espanhol e sites de aprendizado, que conectam pessoas, podem ajudar. Claudia completa:

? Quando você já tem algum domínio da língua, é bom ver filmes de diferentes nacionalidades – espanhol, argentinho, chileno – para identificar os sotaques.

Com uma ajudinha das professoras, montamos uma lista de erros comuns para ajudar você a escapar das pegadinhas. Ah, sobre a frase lá no comecinho do texto, o jeito certo de dizer é “Tengo mucha hambre” (não ‘estar com fome’, mas, sim, ‘ter fome’), ok?

Dez sutilezas do espanhol que estimulam o portunhol

1. Não saber quando usar mucho e muy

Em espanhol, as duas palavras significam ?muito?, mas têm regras diferentes em relação ao uso. Muy deve aparecer antes de adjetivos, advérbios e particípios, como nos exemplos: muy lindo, muy feo (muito feio), muy grande, muy bien. Nos demais casos, usa-se mucho, variando conforme gênero e número: “Tú tienes mucha prisa” (Você tem muita pressa) e “Él estudia mucho” (Ele estuda muito).

2. Usar artigo antes de um nome próprio

Na língua portuguesa, é normal referir-se a pessoas como “o Pedro” ou “a Renata”, por exemplo. Porém, seguir esse raciocínio no espanhol é incorreto. Poucas exceções (cidades, países e continentes) aceitam o artigo antes do nome, como la Argentina, los Estados Unidos, el Japón, el Uruguay e el Brasil. Ainda assim, é preferível não utilizá-lo, a não ser nos casos de La Habana, El Salvador e Los Ángeles.

3. A pegadinha clássica dos falsos cognatos

Ortografia semelhante, significados distintos. Entre o português e o espanhol, muitas são as palavras que podem confundir. Aqui não tem segredo: quanto mais domínio do vocabulário do idioma, menores as chances de errar. Entre falsos cognatos corriqueiros, estão zurdo (canhoto) e sordo (surdo), propina (gorjeta), exquisito (requintado, delicioso), cachorro (filhote – para cão, usa-se perro), fecha (data), pelado (careca), embarazada (grávida), apellido (sobrenome), salsa (molho), ligar (paquerar, flertar) e outros tantos outros.

Leia mais: ?Pegadinhas? mais comuns na hora de aprender e falar inglês

4. Confundir os artigos lo e el

Ao contrário do que um pensamento rápido pode indicar, o artigo masculino ?o?, em português, equivale a el em espanhol. Lo é um artigo neutro que acompanha adjetivos, advérbios e particípios – nunca substantivos. Portanto, é correto dizer el libro (o livro), el perro (o cachorro) e lo caliente (o quente), por exemplo.

5. Esquecer dos pontos de exclamação e interrogação ao abrir frases

Em espanhol, o uso desses pontos é obrigatório não apenas no final de frases exclamativas ou interrogativas, mas também no início. No começo das sentenças, vão como se estivessem de cabeça para baixo. No fim, do mesmo jeito que os utilizamos no português. Exemplos: “¿Cuanto es?” (Quanto é?), “¡Estoy tan feliz!” (Estou tão feliz!).

6. Confundir palavras femininas e masculinas

O gênero de uma palavra nem sempre é o mesmo em diferentes idiomas. Por isso, palavras que o português define como femininas podem ser masculinas no espanhol, e vice-versa. Alguns exemplos: la sangre (o sangue), la leche (o leite), la sonrisa (o sorriso), la miel (o mel), el agua (a água) e el árbol (a árvore), sendo la e el artigos feminino e masculino, respectivamente.

7. Escrever ou dizer ?duas?

O espanhol não diferencia ?dois? e ?duas?, ao contrário do português. O correto é dizer apenas dos, independente do gênero da palavra a que o numeral se refere.

8. Omitir a preposição ?a? em sentenças que indicam o futuro ?ir a?

Mais uma diferença sutil entre nosso idioma e o espanhol. No português, dizemos ?vou comer?, ?vou estudar?, ?vou ler?. No espanhol, no entanto, expressões como essas exigem o uso do ?a?: yo voy a comer, yo voy a estudiar, yo voy a leer.

9. Uso de ?ava? em vez de ?aba?

Entender a conjugação verbal é uma das grandes dificuldades de quem estuda espanhol, segundo a professora Claudia Biscussi, e a troca de ?aba? por ?ava? no pretérito imperfeito do indicativo está entre os erros comuns. Para as pessoas desse tempo verbal, nos verbos terminados em ?ar?, as terminações devem ser -aba, -abas, -aba, -ábamos, -abais e -aban. Ou seja, nada de “trabajava”, mas sim trabajaba (trabalhava), e por aí vai.

10. Insistir no ?también no?

Outro clássico do portunhol – e totalmente equivocado. Ao expressar ?também não? ou outra negação em espanhol, diz-se tampoco.

Saiba mais: 50 erros de português que você não pode mais cometer